uBeR wrote:
You don't understand. Too bad. Backfire's question was rhetorical (note the smiley). His question was in fact a response to Hark. Hark said maybe it's a mistranslation, Backfire said well they got one right so it couldn't be a mistranslation. You, coming in all snobby, assumed Backfire was retarded and couldn't notice the "D" is near the "S" on a keyboard because of the rhetorical question he asked. Got it now? Good.
Ahhh. A slight misunderstanding then. My first post was not directed against Backfire but an expansion from it, following his assumption that it cannot be a mistranslation. My response couldn't point out he is wrong at all, or even "rertarded". He pointed out it's a mistranslation. Then I came in and said it's a typo. Further on, I clarified how it is a typo, and even stated it is not a mistranslation, just as he said.
From that point, we already know it does not have anything to do with translation at all. However you come in, irritated by my approach, asking if my post has anything to do with translations. The answer is obviously no, since that has been dropped.
Back to the second point I brought up: 도킹 Here are the corresponding character translations:
That would read "dogii" or "dokii". As far as I know, ㅇ just copies the last character. "Dokii" can be the right one, which is close to "dock". Either way, they are never close to "sock." This finally shows, it cannot be a mistranslation. Chances are, it's a typo.
I rest my case.
