Sylhana wrote:
It shouldnt be too hard for Joymax to hire one person to proof-read their translation work for the international edition. Its the little things like these that reflect the amount of commitment the company puts in to developing its product, as oppose to maximizing return.
Havent you thought about the fact that JM did hire a professional to translate their stuff from Korean to English?
But because the English Translator was soo dumb, he/she just tranlated it word for word.
Maybe Koreans are not the dumb ones after all, maybe that English Translator from America hired by JM is causing all this trouble because he/she cant translate Korean to English properly.
Have you thought about that? If you know how to speak English, then just try to make sense of what JM was trying to say on their Announcements or what not. At least they are providing you the game in English rather than forcing you to learn Korean in order to play and understand the game properly. That is if you are still interested in the game despite the language barrier.